利用AI技术推动日本漫画全球化:一家初创公司的成功之路

一家日本初创公司Orange正在使用Anthropic公司的旗舰大语言模型Claude帮助将漫画翻译成英文,使该公司能够在短短几天内为西方受众推出一部新作,而不是人工团队需要两到三个月的时间。


下图的右侧是原版日本漫画,左侧是大模型翻译后的英文版漫画:



Orange公司由漫画超级粉丝Ugaki创立,根据其产品副总裁Kuroda的说法,Ugaki家里有大约1万本漫画。该公司现在希望让更多日本以外的人能够接触到这些作品。


但并非所有人都对此感到高兴。该公司激怒了许多漫画迷,他们认为使用AI翻译这种备受尊崇的传统艺术形式是科技公司与艺术家之间持续战争的又一战场。"无论这家公司意图是多么的善意,我都觉得使用AI翻译漫画这个想法是令人反感和侮辱性的,"社会学家、《美国的漫画:跨国图书出版和日本漫画的本土化》一书的作者Brienza说。


漫画是一种已存在一百多年的日本漫画形式。热门作品常常被翻译成其他语言并获得大量全球读者,尤其是在美国。一些作品如《阿丽塔:战斗天使》或《海贼王》被改编成动画或真人电影,成为大片和Netflix热门节目。美国漫画市场在2023年价值约8.8亿美元,但据估计到2030年将达到37.1亿美元。这是一个目前正在快速增长的市场。


Orange公司希望分得这个国际市场的一杯羹。公司副总裁表示,在日本出版的作品中,只有大约2%能进入美国市场。在Orange看来,问题在于漫画翻译对人工翻译者来说耗时太长。通过构建AI工具来自动化翻译能够完成大部分任务——包括从漫画面板中提取日文文字、将其翻译成英文、生成新字体、将英文文字粘回漫画,并检查翻译错误和打字错误——该公司可以在人工翻译者和插画师手工工作所需时间的十分之一内发布一部翻译后的漫画。


漫画是一种复杂的艺术形式, 漫画主题和叙事方式多种多样,包含学生恋爱、推理漫画、超级英雄、外星人、猫咪等,翻译必须捕捉每个故事中的文化细微差别,这种复杂性使本地化工作极具挑战性。


获奖漫画翻译家Schodt认为:通常,图像是故事最重要的部分,任何语言都不能与图像相矛盾,所以你不能像翻译小说那样随意。你不能重新排列段落或大幅更改内容。


Orange在多个大语言模型中进行了尝试,包括自行开发的模型,最终选择了Anthropic公司的Claude 3.5。"我们一直在评估新模型," Orange公司副总裁说。"目前Claude拥有最自然并切合漫画风格的语气。"


Claude还具有智能体框架,允许多个子模型协同完成整体任务。Orange公司使用这个框架来处理翻译过程中的多个步骤。


Orange通过名为Emaqi的应用程序分发其翻译。它还希望为美国本土的出版商提供翻译服务。


但并非所有人都对此感到高兴,社会学家Brienza持反对观点。他认为:"包括翻译在内的文化产业工作,最终是关于翻译人类意图,而不仅仅是页面上的文字,这些工作往往报酬微薄且不稳定,如果事态朝这个方向继续发展,我只能为那些从微薄收入沦为零收入的从事翻译工作的人感到悲伤。"


Orange公司的副总裁认为:公司内的每个人都理解漫画翻译是一个敏感话题,我们坚信人类创造力是绝对不可替代的,这就是为什么所有AI辅助工作都经过严格审核、改进和最终由人工团队进行审核确认。


Orange公司还声称,它已翻译的作者都支持这种方法。被Orange翻译的作者之一Yajima说:"对于公司翻译的我的作品《猫老板:一个社畜转世成猫!》的英文版,我真的很高兴。作为一名漫画家,看到我的作品被用其他语言分享总是令人兴奋。这是一个与我从未想象能够接触到的读者建立联系的机会。"


获奖漫画翻译家Schodt也看到了其中的积极面。他指出,美国充斥着低质量的非官方粉丝翻译,盗版翻译数量巨大。


他认为使用AI来简化翻译是不可避免的。"这是现在许多公司的梦想,"他说,"但这将需要巨大的投资。"他相信真正出色的翻译需要专门针对漫画训练的大语言模型:"而不是一家小公司就能够轻松完成的事情。"



AI翻译漫画:一家AI初创公司如何帮日本漫画走向全球

发表评论